 |
CUBA DC CIUDAD VIRTUAL
En Cuba Debate Civilizado podemos no coincidir, pero respetamos tu opinion,esperando que respetes,..la nuestra.
|
|
|
 |
| Autor |
Mensaje |
el tuerto
Site Admin

Registrado: 07 Ene 2009 Mensajes: 828
|
|
L'essentiel est invisible pour les yeux,... |
|
_________________ Podemos no coincidir,..pero respeto tu opinion,porque lo que me interesa es saber como piensas y no, si tienes toda la verdad,..Gracias,..el tuerto. |
|
| Mar Feb 02, 2010 2:08 pm |
|
 |
Flaca

Registrado: 29 Ene 2010 Mensajes: 72
|
|
|
| Mie Feb 03, 2010 8:35 am |
|
 |
Don Gilberto
Registrado: 11 Ene 2009 Mensajes: 215 Ubicación: USA
|
|
|
|
El traductor que realmente concozca a fondo su profesi'on, sabe por adelantado que un original, una vez que atraviesa la primera traduccion, varia, y si la traducen diez veces, le da la vuelta al circulo y regresa ajena, lejana, otra cosa.
He ahi estos documentos, y son solo unos cuantos.
Yo soy especialista en traducciones en cadena, donde tenemos que sentarnos varios traductores a un mismo tiempo para poder, encadenados, traducir de un idioma original que nos habla, a u n cuarto o quinto idioma, y regreso
Muy pocos pueden hacer eso, y menos llevar el significado de lo dicho originalmente a la mente del que lea o escuche.
Y eso, haciendolo p[rofesionalmente. Porque cuando lo hacen aquellos que tiene un interes o una opinion del caso y no tienen otras obligaciones ulteriores, salvo sus propias decisiones, poco, si acaso algo, del original es oido o leido por el ultimo escucha.
Por eso Biblia, historias, cuentos de familia y tradiciones provocan tantas discusiones y diferencias de opinion de entre los mismos de un credo.
De ahi salen los partidos, las religiones, los fracasos y a veces, tambien, las innovaciones y mejoriaPor eso yo tomo el fruto, aspiro el aroma d la flor, pero solo acepto del arbol las raices.
_________________ Piensa como quieras, yo respeto tu opinion.
Niegale la Libertad al mas leve de mis hermanos
y espera mi reaccion. |
|
| Mie Feb 03, 2010 9:47 am |
|
 |
Flaca

Registrado: 29 Ene 2010 Mensajes: 72
|
|
Re: |
|
 |
 |
El traductor que realmente concozca a fondo su profesi'on, sabe por adelantado que un original, una vez que atraviesa la primera traduccion, varia, y si la traducen diez veces, le da la vuelta al circulo y regresa ajena, lejana, otra cosa.
He ahi estos documentos, y son solo unos cuantos.
Yo soy especialista en traducciones en cadena, donde tenemos que sentarnos varios traductores a un mismo tiempo para poder, encadenados, traducir de un idioma original que nos habla, a u n cuarto o quinto idioma, y regreso
Muy pocos pueden hacer eso, y menos llevar el significado de lo dicho originalmente a la mente del que lea o escuche.
Y eso, haciendolo p[rofesionalmente. Porque cuando lo hacen aquellos que tiene un interes o una opinion del caso y no tienen otras obligaciones ulteriores, salvo sus propias decisiones, poco, si acaso algo, del original es oido o leido por el ultimo escucha.
Por eso Biblia, historias, cuentos de familia y tradiciones provocan tantas discusiones y diferencias de opinion de entre los mismos de un credo.
De ahi salen los partidos, las religiones, los fracasos y a veces, tambien, las innovaciones y mejoriaPor eso yo tomo el fruto, aspiro el aroma d la flor, pero solo acepto del arbol las raices. |
A Usted si lo entendi,pero lo de arriba sigo sin entenderlo 
|
|
| Mie Feb 03, 2010 11:14 am |
|
 |
el tuerto
Site Admin

Registrado: 07 Ene 2009 Mensajes: 828
|
|
|
|
Bueno,..tampoco lo entendi,..pero como es en multiple traduccion,.se me ocurrio que a alguien le interesaria,..pero aqui entre nos,..me quede !!!botao!!!jajajajaja,..Saludos,.el tuerto.
_________________ Podemos no coincidir,..pero respeto tu opinion,porque lo que me interesa es saber como piensas y no, si tienes toda la verdad,..Gracias,..el tuerto. |
|
| Mie Feb 03, 2010 6:44 pm |
|
 |
cuquin
Invitado
|
|
|
Atención mensaje del sistema: Este usuario ha solicitado la baja el mensaje que posteo no se muestra.
|
|
| Jue Feb 04, 2010 5:54 pm |
|
 |
Don Gilberto
Registrado: 11 Ene 2009 Mensajes: 215 Ubicación: USA
|
|
|
|
Bueno, vamos a ver. No lo quites. Dejalo ahi.
Uno de estos dias entra una hermana o un hermano nuevo y veremos que, por algunas de las secciones de ese trabajo, encuentra utilidad.
Cuanod yo hice el comentario anterior, no es que hallara faltas en la cuestion, es que a simple vista, dados mis conocimientos lingüisticos vi un para errores de interpretacion.
Eso es muy comun, comunicar a dos personas de diferentes niveles intelectuales y variadas culturas no es labor simple.
Ni de la misma familia, barrio, pueblo, escuela, raza, pais....
Ademas, El pensamiento, la expresion, el uso, el significado de los términos y expresiones, no es una simple tajada de naranja en la mano.
Un ejemplo muy super simple es este.
Español: Ya vengo. Ya voy, en un momentico voy.
Inglés americano: I'll be over. I'm coming.
Soon.
Inglés de Jamaica: I'll soon come.
Con un carnicero cubano: Dame carne que no tenga sebo
Con un sudamericano: Dame carne magra.
Y esta pa´tras y palante. Todas estas son simples, nada complejo, pero para ejemplos.
La Cabra tira al monte.
The she goat shoots at the woods. (literalmente)
La cabra hembra tirotea a los árboles.
¿Que nos parece?
Y suma y sigue.
A lo mejor yo mismo le saco algun jugo. Ya les dire.
_________________ Piensa como quieras, yo respeto tu opinion.
Niegale la Libertad al mas leve de mis hermanos
y espera mi reaccion. |
|
| Jue Feb 04, 2010 9:05 pm |
|
 |
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
|  |
|
|